Celtic Lyrics Corner > Artists & Groups > Kathleen MacInnes > Òg-Mhadainn Shamhraidh > Òran Tàlaidh Na Mnà-Sìdhe
|
Òran Tàlaidh Na Mnà-Sìdhe |
| Credits : | Traditional; arranged by Kathleen MacInnes |
| Appears On : | Òg-Mhadainn Shamhraidh |
| Language : | Gàidhlig (Scottish Gaelic) |
| Lyrics : | English Translation : |
| 'S e mo leanabh mingiliseach | Behold my child, limbed like the kid |
| Maingiliseach, bualadh nan each | And fawn, smiting the horses |
| Glac nan lùireach, nan each cruidheach | Seizing the accoutrements of the shod horses |
| 'S nan each snagach, mo leanabh beag | The spirited steeds, my little child |
| 'S truagh nach fhaicinn fhèin do bhuaile | Oh that I could see your cattlefold |
| Gu h-àrd, àrd air uachdair slèibhe | High up on the mountainside |
| Còta caol ceiteineach uaine | A green shaggy jacket |
| Mud dhà ghualainn ghil is lèine, mo leanabh beag | About your two white shoulders with a linen shirt, my little child |
| 'S truagh nach fhaicinn fhèin do sheisreach | Oh that I could see your team of horses |
| Fir na dèidh | Men following them |
| Mnài còmhdhail a' tighinn dhachaigh | Serving-women returning home |
| 'S na Catanaich a' cur shìl | And the Clan Chattan sowing the corn |
| O mhìlidh bhog, o mhìlidh bhog | Oh tender hero, oh tender hero |
| O mhìlidh bhog | Oh tender hero |
| Mo bhrù a rug, mo chìoch a shluig | Whom my womb brought forth, who swallowed from my breast |
| Mo ghlùin a thog | Who was reared on my knee |
| 'S e mo leanabh m' ultach iubhair | It is my child, armful of yew |
| Sultmhor reamhar, mo luachair bhog | Happy and fat, my bulrush |
| M' fheòil is m' uighean | My flesh and eggss |
| A nì bhruidhinn | That will soon be speaking |
| Bha thu fo mo chrios anuiridh | Last year you were beneath my girdle |
| Lus an toraidh | Plant of fertility |
| 'S bidh tu 'mbliadhna gu geal guanach | And this year, fair and playful |
| Air mo ghualainn feadh a' bhaile, mo leanabh beag | On my shoulder, you will be going 'round on the homestead |
| Obh i rinn obh o, na cluinneam do leòn | Obh i rinn obh o, let me not hear of your being wounded |
| Obh i rinn obh o, gun liath thu air chòir | Obh i rinn obh o, that you naturally become gray |
| Obh i rinn obh o, gum bioraich do shròn | Obh i rinn obh o, that your nose grows sharp as you grow old |
| Obh i rinn obh o, gun teirig do lò | Obh i rinn obh o, before your day runs out |
| Obh i rinn obh inn thu, chan ann o Chlann Choinnich thu | Obh i rinn obh inn thu, you are not of the Clan MacKenzie |
| Bhi rinn obh inn thu, chan ann o Chlann Chuinn thu | Bhi rinn obh inn thu, you are not of the Clan MacQueens |
| Bhi rinn obh inn thu, sìol as dorcha leinn thu | Bhi rinn obh inn thu, you are of the seed we like best |
| Sìol nan Leòdach nan lann 's nan lùireach | The seed of the Clan MacLeod, of the weapons and armor |
| B' e Lochlann dùthchas do shinnsir | Lochlann was the land of your ancestors |